• 你的位置:北京京东外包美工 > 新闻资讯 >

  • 美工招聘 影视剧中那些称得上神级的翻译,让人一见倾心、感动良久......
    发布日期:2024-07-26 15:42    点击次数:145

    美工招聘 影视剧中那些称得上神级的翻译,让人一见倾心、感动良久......

    当我们观看外语影视作品时,经常能遇到一些令人印象深刻的翻译,这些翻译不仅忠实于原文,传达了原文的情感和意境美工招聘,同时还被赋予了独特的韵味和美感,为作品注入了新的生命力和魅力。

    比如《权力的游戏》中,“The winter is coming”这句台词,由于它家族格言的性质(不仅是天气预报,更是一种警示),如果直译成“冬天要来了”就显得平淡无奇,而字幕组将其翻译成“凛冬将至”则不仅保留了原文的预警意味,更增添了一种诗意和严肃感,传达出冬天带来的威胁和庄重感。

    不止这一句,《权力的游戏》中很多翻译都有着这种既庄重又诗意的美感:

    King's Landing→君临;

    Winterfell→临冬城;

    Insullied→无垢者(照应了“净身”这个概念);

    The Watcher→守夜人(影射了他们的那种在长夜中苦苦坚守的孤独和执拗);Our blade is sharp→吾刃尚锋!

    守夜人誓词:

    原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。

    译者翻译(谭光磊):长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

    有人说翻译是“带着镣铐的舞蹈”,尤其影视翻译与其他类型的翻译相比,受到的限制还要更多。以字幕翻译为例,它不仅要忠实于原文,贴合人物形象、剧情逻辑,又要符合中文语境语法,同时还要受到时间和空间的限制。如果是配音翻译的话,译文还需要追求口型上的匹配,可以说是挑战重重。

    但优秀的影视翻译人员从来不惧挑战,他们迎难而上,以深厚的语言、文化功底和高超的技巧,创造出来无数艳惊四座的经典翻译。

    比如电影《怦然心动》中的这一段经典台词:

    原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

    字幕组翻译:有些人沦为平庸浅薄,全职美工金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。

    比如电影《绿灯侠》中的这一句:

    原文:In brightest day, in blackest night. No evil shall escape my sight. Let those who worship evil's might were afraid. Beware my power: Green Lantern's light!

    字幕组翻译:白昼朗朗,黑夜茫茫,鬼(魑)魅魍魉,无所遁藏,邪科奸党,惧吾神光,绿灯长明,万世光芒。

    又比如《新闻室》中,男女主的这一句经典告白:

    原文:Gather ye rosebuds while ye may.

    字幕组翻译:“蔷薇盛开,愿君采撷。

    还有一段对白是:Then be not coy but use your time,and while ye may go marry. For having lost but once your prime,you may forever tarry.

    字幕组翻译:不必羞涩珍惜青春,追寻幸福,结成连理。韶华逝去,光阴不在,此生抱憾,良缘难觅。

    这些精雕细琢,既忠实原文意思,又还原意境的台词,在看的时候也更容易让我们带入情景,感受到演员所要表达的情感,同时还带给我们无与伦比的美的感受,这就是翻译的魅力。

    不仅仅是台词翻译,作品名字翻译也同样让然眼前一亮又一亮。

    比如《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》;

    《Waterloo Bridge》翻译为《魂断蓝桥》;

    《Hilary and Jackie》翻译为《她比烟花寂寞》等。

    兼职美工网站

    这些翻译不仅传达了原作的核心意义,还考虑到了本地观众的文化背景和审美习惯。

    影视翻译从来都不只是语言的转换,而是文化的沟通与情感的传递。这些精彩的影视翻译,不仅让我们能够跨越语言与文化产生同样的理解与共鸣,同时也让我们感受到语言的力量,和动人的的审美体验。

    你还知道哪些影视作品中的精彩翻译呢?美工招聘

    特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)来源于网络,不代表本网站立场。本网站仅提供信息存储服务。如因作品内容、版权和其他问题需要同我们联系的,请联系我们及时处理。联系方式:451255985@qq.com,进行删除。